The Most Important Languages

The Most Important Languages

Yesterday we published a blog about how AdWords can be a great way to test the market potential of foreign countries. One of the questions it didn’t answer was which languages are the most important. A few weeks ago, The Economist wrote about the most important languages. Scholars from various universities looked at the connections between languages and how many celebrities speak a certain language. They looked at Wikipedia editors, Twitter users and book translations. The results do not imply that these are the most important languages for business, but they do provide a unique insight into international communications. Russian connects languages from Asia to the Middle East, Chinese connects many Asian languages. Hindi and Arabic also played a big role. To find out which languages are most important from a commercial perspective, read our blog Which Languages Matter Most...
Internationalization as a Growth Strategy

Internationalization as a Growth Strategy

Could internationalization be the way for your business to grow? New markets are usually within reach and it doesn’t have to be an expensive undertaking. As a marketing-oriented translation agency, we work with many businesses – small and large – to offer their service or product in other countries. Our Project Managers roughly take the following steps in our localization and translation services: * Familiarize with the existing marketing strategy. * Discuss targets and time frames. * Consult with both marketers and linguists who live in the targeted countries. * Identify challenges or changes that need to be made to the marketing strategy. * Agree on which changes can be made. * Start translation and localization process. * Solve any unexpected challenges or act on new ideas and improvements. * Make sure the new marketing texts resonate with the target audience. * Monitor results. Textcase is practicing what it’s preaching: we are opening up our brand new Boston office March 1st 2015. It is our very first office in North America and because of this experience we understand the challenges that arise in offering a service or product in a foreign region. Whether you have a specific plan in place or you’re simply considering internationalization as a possible growth strategy, don’t hesitate to contact us. We look forward to sharing our experiences, solving problems, seeking out possibilities for multi-lingual customer service and much, much...

10 SEO Tips for Website Translations

In a previous blog, I discussed domain name selection when creating a multi-lingual website. This time I will take a closer look at the SEO structure that is required for a successful international website. The ten most important SEO translation tips that should be taken into consideration when translating websites are given below. SEO translation tip 1: Define and translate your principal keywords As a website owner, you have become more than familiar with the importance of the right keywords by now. But what about other languages? Don’t translate your keywords literally, but instead, make sure you know what the most popular search terms are in the country where you are planning to launch your website. A helpful tool is the AdWords keyword planner; use it to check keywords in specific geographic areas and to see potentially interesting alternatives. SEO translation tip 2:  Optimize your keyword density A proper ‘keyword density’ is essential for all websites. Keyword density is the percentage of times a keyword appears on a web page compared to the total number of words on that page. First, define the keywords you want to lead to your site (tip 1) and then make sure that these keywords have a density of between 2% and 5%. No higher and no lower, because Google has penalty filters in place for sites that abuse this strategy. SEO translation tip 3: Translate meta and title tags Meta and title tags remain one of the principal factors for Google in terms of ranking. Make sure that your tags match the content of the page and the page URL. You will miss out...

Domain Choices for International Websites

How do you set up a well-structured multilingual website? This is question pops up frequently, but it’s difficult to answer. The truth is that there really is no right or wrong. That said, I have nevertheless seen a lot of businesses make the wrong choices. An important decision is which URL structure and domain name to choose. I will investigate this subject further in this blog. SEO SEO (search engine optimization) depends on multiple factors. Although these factors change continuously, one of the principle determinants for achieving a high position in the search results is still the URL and path name (everything behind the slash). Exact matches between the URL and the search term will always lead to higher rankings. But how do you use this information for a multilingual website? Do you decide on one domain name with translation pages behind the slash or do you use a separate domain name for every individual country? Below I will describe the aspects to take in account. Determine your target region Setting geographic parameters is important. In which countries and in how many languages do you want your website or web shop to be found? Once these have been specified, first thing you need to do is determine what regions you are targeting. In how many countries and what languages do you want your website or web shop to be found?  Once you have decided, you can determine how large your website needs to be and assess how you will structure your  international website. URL structure Your next important decision concerns the URL structure. Will you use ‘geo-targeting’ and set up...
AdWords Translation: Language and Location Settings

AdWords Translation: Language and Location Settings

‘AdWords translation’ does not simply refer to converting advertisements and keywords to a different language but also entails gearing the translation to the target location. Advertisement texts and keywords must be localized, which means that defining your exact target audience prior to getting started with the translation is essential. Once you have defined the target audience and translated the AdWords, the work is by no means completed. You still need to notify Google of who your new target audience is! How Google determines the user location and language In order to show your advertisements only to those people relevant to you, Google identifies the location and language of the users. Google employs four factors in determining the language appropriate a specific user. Domain extension Is the user on Google.nl, Google.fr or Google.pt? Interface language What default language has the user selected for the Google interface? Keyword What language is the keyword in? Ip address Google records the ip address of users and links this to a location. Set AdWords language & location Below is a step by step explanation of how to change the location and language settings of your translated campaigns in AdWords. Set language Log in to your AdWords account. Click on the ‘Campaigns’ tab Click the name of the campaign. Click on the ‘Settings’ tab. Click ‘Edit’ next to ‘Languages’. Select target language or languages. Click ‘Save’ Set location Log in to your AdWords account. Click on the ‘Campaigns’ tab Click the name of the campaign. Click on the ‘Settings’ tab. Click ‘Edit’ next to ‘Locations’. This allows you to target not only a country, but...
Textcase Official Google Partner

Textcase Official Google Partner

As of now, translation agency Textcase is an official Google AdWords certified partner. We earned this title after Textcase employees successfully completed a variety of Google AdWords exams. The translation agency also meets all the qualification conditions that Google requires of its partners. Read this blog and learn more about AdWords, its translation and the role Textcase plays as a Google Partner in this process. What is AdWords? Search Engine Advertising (SEA) is one of the most effective marketing tools currently available to promote your brand, products and services and to generate more online sales. Linking appealing advertising texts to the proper keywords allows you to reach your specific target group. When your company’s target group uses the search engine, an advertisement that corresponds to their query can be listed at the top of the results list or to the right of the results list. Google’s AdWords programme makes this possible. Why translate Adwords? A growing number of companies operate internationally. Findability on the internet for these new markets is crucial. Which is why a properly translated website or web store is no longer sufficient. Careful localisation of an AdWords campaign is indispensable. The relatively small investment in an AdWords translation will allow you to reach a large new specific target group. How Textcase translates AdWords Translating AdWords demands much more than simply converting advertisements and keywords into another language. When Textcase translates AdWords campaigns, cultural differences and particular terminology are taken into account. What keywords do people use in the target language? How should advertisement texts be phrased in order to appeal to customers? For AdWords translations Textcase...
Textcase Speaks About AdWords Translation

Textcase Speaks About AdWords Translation

On June 27th the LT-Innovate Summit was held in Brussels. This was a conference funded by the European Union to promote and support language technology innovation. Textcase was asked to speak about its services and solutions under the theme ‘intelligent, interactive, multilingual’. During our Company Showcase presentation we talked about how we manage AdWords translations. We do this carefully according to our unique principles of teamwork, relevant interaction, transcreation and an efficient workflow by using several tools. Due to this innovative process successful campaigns are delivered to our clients ready to go. Even though Textcase wasn’t picked as the Award winner, the experience, exposure and the networking opportunity made for a successful trip to...

Web Store Translation

Since 2010 Textcase has seen a considerable increase in the demand for web store translation, mostly into German, French and English. Product descriptions should be perfectly worded in order to inform, inspire and to convince the customer to buy the product. Web store texts are written with care and should, therefore, be translated with care. We have gained valuable experience in web store translation, whether the main product is a Mediterranean vacation home, trendy clothing, lightning or fun cooking utensils. Our translators understand that the product description is an important addition to the photo. The customer sees what the product looks like but wants to read about the material, how it would fit into their daily life and when and how it could be used. This has to be a vivid description. Most product descriptions in web stores are SEO friendly with short, clear sentences and excellent word choices. In other languages this has to come across just as well as in the source language. Our native speakers localize the texts in such a way that the products are elegantly described and presented in every language. Read more about our experience in web store translation. Are you thinking about outsourcing your web store translation project? Download our free white paper How to Outsource Translation and Localization Projects …Or contact us to request a free...
EuropeDutchFrenchGerman

Textcase asks your permission for placing cookies. Your privacy is very important to us. Please read our privacy and cookie statement for information regarding how we protect your privacy and what types of cookies we place. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close